אַחֵר

אווטר Blu-ray וכתוביות מאולצות

איש מערות

פוסטר מקורי
12 בפברואר 2007
עמק ניאנדר, גרמניה; ממש מחוץ לדיסלדורף
  • 27 באפריל, 2010
אוקיי, הבעיה היא, כמובן, להשיג את הכתוביות הכפויות עבור גִלגוּל ב-Blu-ray. לא קל לביצוע; עם זאת, החבילה הגיעה גם עם DVD של הסרט. הבנתי שהרבה יותר קל לחלץ כתוביות מ-DVD מאשר Blu-ray? אם כן, נראה שניתן יהיה להשיג את הסאבים מה-DVD, ואז לייבא אותם לתוך Handbrake ולהשתמש עבור הכתוביות הכפויות? למישהו יש נסיון בביצוע פעולה זו, ואם כן, כיצד ניתן לעשות זאת?

דוֹדָה! ד

דינאפלאש

27 במרץ 2003


  • 27 באפריל, 2010
איש המערות אמר: הבנתי שהרבה יותר קל לחלץ כתוביות מ-DVD מאשר Blu-ray?
לא כל כך בטוח לגבי זה. חילוץ DVD subs כדי לומר .srt דורש כלי ocr. זה יכול להיעשות אבל לא קל. אולי תנסה למצוא את קובץ ה-.srt עבור אווטאר באנגלית נאלץ בכתובת opensubititles.org ולהשתמש בפונקציית srt import של hb.

כנראה גם הכי טוב לתפוס hb לילי (היום הוא מאוד יציב) מכיוון שקוד הכתוביות קצת יותר טוב מ-0.9.4

http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6&t=15901 ב

BigAudio

15 ביולי 2009
  • 29 באפריל, 2010
זה קצת מדאיג אותי, כאשר CaveMan, האיש שאליו אני תמיד מחפשת תשובות, מבולבל.

אני עובד על אותה בעיה עכשיו.

איש מערות

פוסטר מקורי
12 בפברואר 2007
עמק ניאנדר, גרמניה; ממש מחוץ לדיסלדורף
  • 29 באפריל, 2010
כן, אני לא יודע כלום על כתוביות. בדרך כלל אני מגלה דברים כפי שאני צריך אותם ועד עכשיו לא הייתי צריך כתוביות רכות מדיסק Blu-ray. אני חושד שפתרונות יגיעו! ב

BigAudio

15 ביולי 2009
  • 29 באפריל, 2010
אני מסתכל על הכתוביות עכשיו עם DVDSubEdit (בצד של חלונות) ונראה כאילו ה-Navi צרוב בסרט... הכתובית אומרת (מדבר Na'vi).. אז.. כן. אני לא חושב שזה יעבוד לחלץ אותם מה-DVD הסטנדרטי ל

אסטרויידר

ל
25 בספטמבר 2008
  • 29 באפריל, 2010
איש המערות אמר: בסדר, הבעיה היא, כמובן, לקבל את הכתוביות הכפויות עבור גִלגוּל ב-Blu-ray. לא קל לביצוע; עם זאת, החבילה הגיעה גם עם DVD של הסרט. הבנתי שהרבה יותר קל לחלץ כתוביות מ-DVD מאשר Blu-ray? אם כן, נראה שאפשר יהיה להשיג את הסאבים מה-DVD, ואז לייבא אותם לתוך Handbrake ולהשתמש בכתוביות המאולצות? למישהו יש נסיון בביצוע פעולה זו, ואם כן, כיצד ניתן לעשות זאת?

דוֹדָה!

אתה תמיד יכול להשתמש ב-mkvtoolnix ולהוסיף את הסאבים ממקום כמו subscene.com
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx ב

אוכף bucks

4 בדצמבר 2008
  • 30 באפריל, 2010
השתמשתי ב-Clown BD כדי להוציא את הכתוביות הכפויות מה-Avatar Blu Ray - עבד כמו שהוא תמיד עושה עם כתוביות מאולצות. אין בעיה שתוכנית זו היא Windows בלבד מכיוון שאני צריך להפעיל את ה-VM בכל מקרה כדי להפעיל את AnyDVD.

אני חושב שזו תוכנית מצוינת עם ה-TSMuxer וה-eac3to הארוזים שכן היא מבצעת את כל החילוץ, ההמרה של כל DTS ל-AC3, ואז עוטפת את הכל בחזרה ל-m2ts במכה אחת. תכניס את זה לתוך HandBrake והוציא את הקובץ התואם ל-Apple TV שלי. כתוביות אני מוסיף אחרי עם Subler. ה

גברת

29 בינואר 2008
  • 1 במאי 2010
זה מה שעשיתי. קרע את סרט הבלו-ריי לכונן הקשיח שלי. אחר כך חיפשתי ומצאתי את הכתוביות הנכונות (קובץ srt). לאחר מכן השתמשתי ב-subler כדי להכניס את הכתוביות. השתמשתי ב-subler כי כבר קידדתי את הסרט עם בלם יד ולא רציתי להצפין מחדש רק בשביל כתוביות. זה עבד בצורה מושלמת. צפיתי בו אתמול בלילה. מאוד אהבתי את זה. הרכישה הטובה ביותר ב-blu-ray שעשיתי מזה זמן מה.

שעוזר? ב

BigAudio

15 ביולי 2009
  • 1 במאי 2010
בסדר. עד כה הוצאתי את הכתוביות הכפויות מ-avatar BD, באמצעות BD הליצן, עכשיו אני רק צריך להעביר את זה לפורמט שסאבלר אוהב. כנראה שזה לא אוהב .sup ב

BigAudio

15 ביולי 2009
  • 2 במאי 2010
בסדר. אני חושב שהבנתי את זה. אתה יכול לחלץ את הכתוביות הכפויות מהאווטאר BR, אבל זה לא ממש משנה בגלל הגופן. כל תוכניות הכתוביות שניסיתי לא הצליחו לבצע OCR אותן. אז, חיטטתי, מצאתי ב-videohelp.com המשתמש AlphaDeltaVIII העלה קובץ SRT נקי, עם גופן רגיל. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

הורד את ה-SRT שלו, ואז פתח את קובץ ה-m4v שלך ב-subler, והוסף את רצועת הכתוביות. לאחר שתשמור אותו, הוסף אותו מחדש לאייטונס שלך. וסנכרן מחדש את Apple TV. כמו כן, כנראה פתרו לי את זה לפני 3 ימים, אבל לא ידעתי את זה, שכחתי להפעיל כתוביות וכתוביות ב-apple tv שלי. (תחת הגדרות האודיו/וידאו) אופס!

מקווה שזה עוזר! ב

אוכף bucks

4 בדצמבר 2008
  • 3 במאי 2010
BigAudio אמר: בסדר. אני חושב שהבנתי את זה. אתה יכול לחלץ את הכתוביות הכפויות מהאווטאר BR, אבל זה לא ממש משנה בגלל הגופן. כל תוכניות הכתוביות שניסיתי לא הצליחו לבצע OCR אותן. אז, חיטטתי, מצאתי ב-videohelp.com המשתמש AlphaDeltaVIII העלה קובץ SRT נקי, עם גופן רגיל. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

כן, SubRip היא אותה תוכנית שבה אני משתמש כדי לעבד את הכתוביות הכפויות של ClownBD שחולצו בדיוק כפי ש-AlphaDeltaVIII מציינת בשרשור הזה. בשל אופי הגופנים המשמשים בכתוביות הללו (כדי לשמור על נושא הסרט ללא ספק) SubRip לא ביצעה OCR אף אחד מהם אז ערכתי ידנית. לקח בערך 20 דקות. כאשר אתה שומר אותם זה מוציא אותם לפורמט ש-Subler כן מקבל.

יכולתי למצוא אותם עם חיפוש, אבל מניסיוני עד שתמצא אחד טוב שלא מסונכרן, אתה יכול גם לעשות אותם בעצמך אם יש לך את הקובץ.
לחיים

roidy

30 בדצמבר 2008
נוטינגהאם, בריטניה
  • 3 במאי 2010
BigAudio אמר: בסדר. אני חושב שהבנתי את זה. אתה יכול לחלץ את הכתוביות הכפויות מהאווטאר BR, אבל זה לא ממש משנה בגלל הגופן. כל תוכניות הכתוביות שניסיתי לא הצליחו לבצע OCR אותן. אז, חיטטתי, מצאתי ב-videohelp.com המשתמש AlphaDeltaVIII העלה קובץ SRT נקי, עם גופן רגיל. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

הורד את ה-SRT שלו, ואז פתח את קובץ ה-m4v שלך ב-subler, והוסף את רצועת הכתוביות. לאחר שתשמור אותו, הוסף אותו מחדש לאייטונס שלך. וסנכרן מחדש את Apple TV. כמו כן, כנראה פתרו לי את זה לפני 3 ימים, אבל לא ידעתי את זה, שכחתי להפעיל כתוביות וכתוביות ב-apple tv שלי. (תחת הגדרות האודיו/וידאו) אופס!

מקווה שזה עוזר!

זה עתה ניסיתי את ה-srt's האלה ב-Handbrake ואחרי שהשוואתי אותם ל-Blu-ray התזמון נמצא בכל מקום, חלקם מוקדם מדי וחלקם מאוחר מדי או נשארים זמן רב מדי.

הלוואי ש-Handbrake יוכל לייבא ולצרוב סופרים, ואז נקבל את הגופן והמיקום הנכונים. אפילו ניסיתי להמיר את הכתוביות מה-Blu-ray ל-VOB באמצעות BDSup2Sub, ואז להחזיר אותן ל-mkv ולראות אם Handbrake יקרא את כתוביות ה-VOB, אין מזל, אני חושש, נראה ש-HB לא יכול לקרוא VOBsubs מ- mkv. ד

דינאפלאש

27 במרץ 2003
  • 3 במאי 2010
roidy אמר: אין מזל אני חושש, נראה ש-HB לא יכול לקרוא VOBsubs מ-mkv.
נכון. ב

BigAudio

15 ביולי 2009
  • 3 במאי 2010
bucksaddle אמר: כן, SubRip היא אותה תוכנית שאני משתמש בה כדי לעבד את הכתוביות הכפויות של ClownBD שחולצו בדיוק כפי ש-AlphaDeltaVIII מציין בשרשור הזה. בשל אופי הגופנים המשמשים בכתוביות הללו (כדי לשמור על נושא הסרט ללא ספק) SubRip לא ביצעה OCR אף אחד מהם אז ערכתי ידנית. לקח בערך 20 דקות. כאשר אתה שומר אותם זה מוציא אותם לפורמט ש-Subler כן מקבל.

יכולתי למצוא אותם עם חיפוש, אבל מניסיוני עד שתמצא אחד טוב שלא מסונכרן, אתה יכול גם לעשות אותם בעצמך אם יש לך את הקובץ.
לחיים


שאר הסרטים שהכרתי עם בעיות כתוביות היו 2012, ומלאכים ושדים. השתמשתי ב-subrip בשניהם.. וה-OCR כמעט חסר תועלת. השתמשתי בו כדי לקבל סימני תזמון, והקלדתי את כולם מחדש בג'ובלר. אחר כך להחליש, ולהיראות טוב.

roidy

30 בדצמבר 2008
נוטינגהאם, בריטניה
  • 4 במאי 2010
זה עדיין יהיה נחמד להיות מסוגל לצרוב כתוביות סופר, אני שונא את הדרך שבה כתוביות טקסט בטרקטורונים מוצגות בתוך קופסה אפורה, זה קצת מסיח את הדעת. M

מייק777

1 במאי 2010
  • 4 במאי 2010
חלק ממכונת המכירות של קמרון.

1. שחרור ללא כתוביות דוברות חייזרים
2. שחרור עם כתוביות דוברות חייזרים צרובות אך ללא כתוביות כבדות שמיעה
3. שחרר ללא כתוביות דוברות חייזרים אלא בתלת מימד!
2. שחררו שוב את כל הסרט אבל עם פיקסל אחד לשמאל (מהדורת הפיקסל השמאלית).

אני מניח שלחלקים הדוברים חייזרים יש כתוביות, אבל אתה צריך להפעיל אותם. האם בדקת אם המשאבים כבדי השמיעה כוללים את ה-na'vi?

roidy

30 בדצמבר 2008
נוטינגהאם, בריטניה
  • 4 במאי 2010
כן לחלקים המדברים חייזרים יש כתוביות והם מאולצים כך שלא צריך להפעיל אותם. השרשור הזה עוסק איך להשיג את המשנה האלה מגרסת ה-Blu-ray כי זה הרבה יותר קשה מאשר להשיג אותם מגרסת DVD.

tbayrgs

5 ביולי 2009
  • 4 במאי 2010
roidy אמר: זה עדיין יהיה נחמד להיות מסוגל לצרוב כתוביות סופר, אני שונא את הדרך שבה כתוביות טקסט בטרקטורונים מוצגות בתוך קופסה אפורה, זה די מפריע.

התחושות שלי בדיוק. ובמיוחד עבור סרטים עם כמות לא מבוטלת של כתוביות, זה כמעט שולל את היתרון של צפייה במקור HD - כמעט עדיף לצפות ב-SD כדי שלא אצטרך להתמודד עם הסאבים המסיחים את הדעת (אבל זה רק אני כמובן). ט

tazhombre

24 בנובמבר, 2008
  • 4 במאי 2010
מישהו השתמש פעם ב-Submerge? http://www.bitfield.se/submerge/

כביכול מאפשר לך להקפיד על קבצי משנה לסרט, ובכך לתת לך את הפונט הנכון או כל פונט/צבע שאתה רוצה בלי התיבה המעצבנת של AppleTV וכו'. חושב לעשות את זה אבל התעניין לשמוע אם למישהו יש ניסיון עם זה.

roidy

30 בדצמבר 2008
נוטינגהאם, בריטניה
  • 4 במאי 2010
ובכן, זה לא טוב לי מכיוון שאני משתמש Windows, אני יודע שאני יודע

אבל לפי המראה של זה, זה עובד על ידי קידוד מחדש של הסרט שלך עם סאבים קשיחים וזה רע כי הקובץ שלך קודד עכשיו פעמיים וזה יעלה לך זמן ואיכות כאחד. באופן אידיאלי, צריך לצרוב את הסאבים במהלך הקידוד הראשוני של הקובץ כדי למנוע אובדן איכות.

randy98mtu

4 במרץ 2009
  • 14 ביולי 2010
לא בטוח אם פיצחתם את האגוז הזה. מצאתי את הפתרון פה באמצעות כלי Windows. אתה מפרק את ה-BD באמצעות ClownBD, מתקן את הסאבים באמצעות BDsup2sub, ואז remux באמצעות MKVMerge. עשיתי את זה הערב וזה עובד נהדר. הסאבים נמצאים ב-1080p MKV שלי וכל מה שאני עושה ממנו.

עכשיו הסיבוך הנוסף שלי אני מקווה לעזרה. אין לי BD חוץ מה-PS3 שלי. אז אני משתמש ב-PS3 כדי ליצור ISO של הדיסק. פענח את זה באמצעות AnyDVD HD ו-Virtual Clone Drive. כעת MakeMKV יראה את זה ויעבוד כרגיל. הבעיה עם השלב הנוסף כדי לקבל משנה כפויה היא שאני מאבד סמני פרקים כשאני טוען את ה-MKV ל-ClownBD (בניגוד לדיסק בפועל) מישהו מכיר כלי אחר להחזיר סמני פרקים, או שאני פשוט צריך לוותר על שלי סמני פרקים לטובת הכתוביות. סמני פרקים הם לא עניין גדול עבורי, רק תוהה אם אני מפספס משהו ברור. אין אפשרות ISO ב-ClownBD. ניסיתי להריץ את Virtual Clone Drive כדי להעלות את ה-ISO, אבל הוא לא מופיע כדיסק אמיתי ב-Windows, אז אני עדיין לא יכול לפתוח אותו עם ClownBD.

תודה ואני מקווה שהשרשור הזה יעזור למישהו אחר להשיג את המנויים שלו.

roidy

30 בדצמבר 2008
נוטינגהאם, בריטניה
  • 15 ביולי 2010
כן, זו השיטה המדויקת שבסופו של דבר השתמשתי בה והיא עובדת נהדר. עדיין יהיה טוב יותר אם Handbrake יוכל לקרוא סופרים מ-mkv.

לגבי הבעיה שלך, התקן את ה-ISO ולאחר מכן ב-ClownBD בחר את האפשרות עבור BD/HD-DVD והפנה אותו לתיקיית STREAM של ה-ISO המותקן, אני לא בטוח למה אתה ממיר את ה-ISO ל-mkv תחילה, מכיוון שזה אופטימלי הולך להיגמר כ-mkv כשאתה מחזיר אותו בסוף אז למה לעשות את זה פעמיים.

randy98mtu

4 במרץ 2009
  • 15 ביולי 2010
roidy אמר: כן, זו השיטה המדויקת שבסופו של דבר השתמשתי בה והיא עובדת נהדר. עדיין יהיה טוב יותר אם Handbrake יוכל לקרוא סופרים מ-mkv.

לגבי הבעיה שלך, התקן את ה-ISO ולאחר מכן ב-ClownBD בחר את האפשרות עבור BD/HD-DVD והפנה אותו לתיקיית STREAM של ה-ISO המותקן, אני לא בטוח למה אתה ממיר את ה-ISO ל-mkv תחילה, מכיוון שזה אופטימלי הולך להיגמר כ-mkv כשאתה מחזיר אותו בסוף אז למה לעשות את זה פעמיים.

לא מצאתי פתרון ב-OS X להעלות את ה-ISO ולפענח אותו. אז אני מריץ את Windows ב- Fusion. אני מעלה את הכונן עם Virtual Clone, אבל אז התוכנה היחידה שרואה את זה היא MakeMKV, וזו הסיבה שאני עושה את ה-MKV ראשון. אני יודע שזה מיותר, אבל ניסיתי את כל מה שהכרתי עם ClownBD והוא לא יכול לראות את ה-ISO או את הכונן 'וירטואלי'. אפילו רק פתחתי את Explorer ולחצתי על הכונן E, שהיה אמור להיות הכונן ה'ווירטואלי' שלי, וזה נתן לי הודעת שגיאה. מיד לאחר הודעת השגיאה, אני מריץ את MakeMKV והוא רואה את 'הדיסק'. אני לא יודע איך/מדוע MakeMKV רואה את הדיסק הוירטואלי, אבל כן. ואני אפילו לא בוחר כלום. אני מעלה את הדיסק, AnyDVD עושה את זה, אני פותח את MakeMKV והוא מתחיל לקרוא את הדיסק הוירטואלי אוטומטית. אני פשוט צריך להפסיק להיות זול וללכת לקנות BD מתאים לשימוש עם OSX...

roidy

30 בדצמבר 2008
נוטינגהאם, בריטניה
  • 15 ביולי 2010
אני מעלה את הדיסק, AnyDVD עושה את זה,

אולי אני לא מבין נכון אבל אם AnyDVD יכול לראות ולקרוא את הדיסק המותקן אז למה לא להשתמש ב-AnyDVD כדי לקרוע את כל מבנה התיקיות כמו שכתוב במדריך?

אם זה נכשל, אם קרע לך את הדיסק כ-mkv אז אתה כבר לא צריך ClownBD. אתה יכול להשתמש ב-MKVToolnix כדי לחלץ את הזרמים, ואז להמיר את האודיו באופן ידני באמצעות eac3to ואת הסאבים באמצעות BDSup2Sub ולאחר מכן להמיר הכל באמצעות MKVMerge.

האם אתה בטוח שזהו ClownBD שמדפק את הפרקים ולא MakeMKV?

אני מניח שהדבר הקל ביותר יהיה לשכוח מהפרקים במהלך תהליך ההמרה/קידוד ואז להוסיף אותם בחזרה לאחר מכן באמצעות תוכנת תיוג כמו גרסת Windows של MetaX.

randy98mtu

4 במרץ 2009
  • 15 ביולי 2010
חח! איזה כף יד... הייתי כל כך מרוכז באיך אני עושה את זה שפספסתי שאני משתמש ב-AnyDVD, אבל לא כמו שהמדריך אומר. השתמשתי בו ברקע כדי לפענח את הדיסק. אני אנסה הלילה פשוט לקרוע את ה-ISO באמצעות AnyDVD ולראות אם זה עובד.

תודה! זו הסיבה שפרסמתי את זה מלכתחילה.
  • 1
  • 2
  • 3
הַבָּא

לך לעמוד

ללכתהַבָּא אחרון